An interesting situation has developed in our country with the writing of names. We all know that a considerable part of our fellow citizens has distorted Kazakh names. It happened in the years of leadership of the Russian language in our society. Russian-speaking officials wrote Kazakh names in legal documents as they heard. Therefore, we now have Baurzhans and Bauyrzhans, Zhuldyzs and Zhulduzs, Erkins and Erkens, and Erkyns.
The most offensive point is that these errors in modern independent Kazakhstan are not eliminated, but are repeated and rooted. That is, warped Kazakh names are given to newborns or written down in their documents. Moreover, these actions are not made by Russian-speaking citizens of the Soviet Union, but by our fellow citizens Kazakhs. In addition, this state of affairs causes laughter and bewilderment among foreigners (they can not even imagine that people with names Igor and Igar or Nikolai and Nikalai, etc. could be met in Russia, and in the United Kingdom – John and Jon, Michael and Maikl, etc.) and thereby humiliating the authority of our people, but leads to an elementary disorder in everyday life. I know several cases when people had problems with receiving pensions, because in different documents on their life path their names were written differently. In addition, the non-uniform spelling of names of citizens of Kazakhstan by employees of various departments in English can lead to very disastrous consequences for these citizens when crossing the border and when contacting foreign agencies.
The way out of this situation, I see in the following. It is necessary to adopt rules regulating the spelling of citizens’ names in the registry office at the time of the birth of the child and in the justice bodies when issuing identity cards and passports.
These rules should fix the following:
· The surname, name, patronymic name of the citizen must be written in three languages: Kazakh, Russian, English;
· The original is written in Kazakh for Kazakhs and other languages for representatives of other nationalities;
· When writing the last name, first name, patronymic name of the citizen in the languages of the non-original, a transcription is prescribed that is as close as possible to the sound in the original language.
For example, the name of Serik Piskenov in the official documents should be made in the following way: in the Kazakh language – “Серік Піскенов”, in Russian – “Серык Пыскенов”, in English – Seryk Pyskenov.
In order to avoid misunderstandings, the Ministry of Justice, in conjunction with the State Terminology Commission, should create a single computer name base. In the case of the emergence of new names, names and patronymics (which Kazakhs often have), the State Terminology Commission decides how to correctly write each of the words in three languages. In the future, ordinary employees of justice departments will take ready-made names only from the database and will not have the authority to create other names by themselves. If the parents of the newborn will insist on their own, original writing of some Kazakh name (such clever people will surely be found), then they should be given such a right (after all, we have a free country). Just all the responsibility for the torment in the child’s life with a wrong spelling of his name parents should take over.