Думаю, многие согласятся с тем, что в области казахской терминологии и перевода отдельных иностранных слов на казахский язык у нас в стране сложилась некоторая неразбериха. Это касается и официальных государственных органов. В настоящее время при регистрации юридических лиц отсутствует какая-либо система аутентичности написания названий компаний на двух языках. Например, при регистрации ТОО «Ынтымақтастық» в его уставе название на русском языке может быть указано как «Ынтымактастык», а может быть написано и так: «Интимактастик» или вообще «Сотрудничество» или «Интеграция». Более того, многие компании, планирующие работать за рубежом, регистрируют свои названия еще и на английском языке. Тогда название вышеуказанного ТОО может быть «Intimaktastik», может быть «Intymacktastyck» или вообще «Cooperation». Выбор того или иного варианта написания названия юридических лиц всегда остается за владельцами компаний, в том числе и написание этого названия на других языках. Можно было бы так и оставить это на их совести, но такая бессистемность таит в себе скрытую проблему. Дело в том, что в современную эпоху компьютерных технологий вся информация хранится в электронных базах данных. Это значит, что отличие в написании даже в одной букве будет восприниматься компьютером, как другая запись о другом юридическом лице. Нетрудно представить, какой хаос создаст это во всех государственных базах данных. В настоящее время налоговые органы спасает только то, что каждому юридическому лицу присваивается БИН. Но в тех справочниках, где БИН не указан, запутаться в названиях компаний не составляет труда.

Выход из этой ситуации я вижу в том, чтобы разработать четкие правила присвоения названий юридическим лицам при их регистрации. Вкратце суть их заключается в следующем:

  • юридическое лицо может иметь только одно официальное название на одном из языков мира;
  • для правильного и идентичного написания его названия на других языках оно должно не переводиться на другой язык, а прописываться в транскрипции, максимально приближенной к звучанию на языке оригинала названия;
  • при этом написание названия юридического лица на казахском, русском и английском языке – обязательно, на других языках – на усмотрение собственников юридического лица.

Как эти правила будут действовать на практике?

Например, в управление юстиции поступает заявление на регистрацию товарищества с ограниченной ответственностью «Жібек Жолы». Регистрирующий орган должен потребовать, чтобы в уставе были написаны такие слова: «Название компании на казахском языке: ЖШС «Жібек Жолы», на русском языке: ТОО «Жибек Жолы», на английском языке: LLC «Zhibek Zholy». Если же поступит заявление на регистрацию товарищества с ограниченной ответственностью «Шелковый путь», то в его уставе должно быть прописано: «Название компании на казахском языке: ЖШС «Шолковый пут», на русском языке: ТОО «Шелковый путь», на английском языке: LLC «Shyelkovy Put». В третьем случае может поступить заявка на регистрацию товарищества с ограниченной ответственностью «Silk Way». В таком случае в его уставе должно быть прописано: «Название компании на казахском языке: ЖШС «Силк уэй», на русском языке: ТОО «Силк уэй», на английском языке: LLC «Silk Way».

При этом чтобы написание названий на всех трех языках, а также преобразование транскрипций с одного языка на другой были грамотными и научно обоснованными, эта работа должна вестись Министерством юстиции совместно с Государственной терминологической комиссии. Каждое название, впервые регистрируемое в органах юстиции, должно попадать в единую сквозную базу данных и с этого момента во всех управлениях юстиции страны использоваться именно в этом виде написания, вплоть до каждой буквы.

Comments: 0