Казахский язык относительно молод. Он постоянно растет и формируется. Особенно бурное развитие он получил в последние годы, после приобретения независимости. На волне эйфории от приобретения самостоятельности от бывшей метрополии – Москвы – произошел перекос в сторону повального придумывания собственных слов новым явлениям и предметам. Как бы назло русским мы заменили многие слова, которые, как потом оказалось, пришли даже не от них, а от американцев, немцев, французов и других дальних народов, против которых мы в принципе ничего не имели. В этот период появились в казахском языке такие слова, как «күйсандық» (сундук с песнями) – пианино, «әуежай» – аэропорт, «ғаламтор» – интернет, «ұшақ» – самолет и так далее.

     Потом произошла интересная вещь. Отдельная часть казахов начала высмеивать эти неологизмы и вообще сам порыв националистов принципиально не впускать в казахский язык заимствованные слова. Волна общественного мнения развернулась на 180 градусов. И теперь моветоном стало говорить «әуежай» и «ғаламтор» вместо «аэропорт» и «интернет». Из некоторых справочников даже уже успели стыдливо убрать такие переводы.

     Все это мне напоминает подростковый период становления и юношеский максимализм.

     Лично мне и та, и другая крайности кажутся смешными.

     Считаю, что нам не надо принципиально препятствовать вхождению новых иностранных слов в наш лексикон. Например, слова пошта (почта), зауыт (завод), кәмпит (конфета), пройдя обработку произношением и благодаря этому трансформировавшись, когда-то органично вошли в наш лексикон, так как означали новые, неизвестные казахским степнякам понятия.

     И наоборот, подчеркнутое пренебрежение к казахскому языку и слепое копирование иностранных слов, на мой взгляд, унижают наше достоинство. Например, мне очень нравятся слова «әуежай» (аэропорт) и «ғаламтор» (интернет). Они оба благозвучны для казахского уха и в то же время абсолютно точно передают смысл своих понятий. Почему мы должны слепо копировать оригинал? Почему мы должны, поддаваясь обратному веянию моды, возвращаться к оригиналу, а не оставить наше собственное и прижившиеся слово?

     Так же и с другими словами.

     Мне кажется, как и в других вопросах, нам не нужно кидаться в крайности, не руководствоваться мнимыми понятиями ревности, самостоятельности, национальной гордости, с одной стороны, а с другой стороны, слепым преклонением перед всем иностранным, а спокойно, рассудительно и здраво подходить к каждому слову, к каждому новшеству. Оценивать на предмет удобства, практичности и брать на вооружение, если они нам действительно полезны.

Комментарии: 0